天声人语20120830 对幼儿化政治的无奈
レストランの客が言う。「このステーキ小さいね」。店主は「大きいのがよろしければ、次から窓際へどうぞ」。外から見える席は客寄せの広告、という笑い話である。はかま満緒(みつお)さんの本からお借りした餐厅里的客人说“这个牛排有点小哟”。店主答道“想要大点儿的话,下次请坐在靠窗边的座位”。意思是说从外面能看到的座位可以起到招揽顾客的作用。这是一则笑话,斗胆从袴满绪那里的书中借来一用。
▼国会という高級レストランの窓際で、民主党と自民党が殴り合っている。この「逆宣伝」で客足は遠のき、近日開店の「大阪維新の会」に黒山の人だかり――。今の政治状況はそう例えられようか
而如今,在国会这个高级餐厅的窗边,民主党和自民党正打得不可开交。然而这种“反向宣传”却未能吸引顾客的眼球,反倒让将于近日开张的“大阪维新会”的门前黑黢黢地人头攒动。不知当前的政治状况可否这样来比喻。
▼「近いうち解散」を遅らせたい民主と、早く総選挙がしたい自民。消費増税では組んだ両党だが、野田首相への問責可決で対立が決定的となった。党略うず巻く国会は、定数是正の宿題を放り出し、毎度の開店休業に入る
希望能延迟“近期解散”的民主党,以及盘算着能早些进行总选举的自民党。因消费增税而联手的两党,却又因为是否通过对野田首相的问责议案而坚决地对立。被卷入政党战略方针的国会,将选区议员名额分配的作业放置一旁,屡次进入停业状态。
▼これでは、与野党で大阪維新を応援しているも同じだ。維新の橋下代表は、定数削減でも「衆院半減、参院廃止」と歯切れよい。国会が無様を重ねるほど、橋下流の「激辛公約」が有権者をとらえる
这么一来,等于就是支持了在野党的大阪维新。维新的桥下代表义正言辞地称,即使削减了议员名额,也要将“众议院的人数减半,解散参议院”。国会越是狼狈不堪,桥下流的“辛辣公约”就越能得到选民的支持。
▼維新は、合流を望む国会議員を招いて討論会を催すという。「客引き」せずとも票と現職が転がり込むのだから、橋下氏が「いよいよ面白くなる」とご満悦なのも当然だ。その弁舌はさておき、二大政党の評判が地に落ちた時に「開店」する強運、空恐ろしい
据说维新还准备召集希望自民党和民主党合并的国会议员举办研讨会。即使不采取“招揽顾客”的举措,选票和现任议员还是会滚滚而来,也难怪桥下会满心欢欣地说着“越来越有趣”之类的话了。暂且把他的口才放到一边,光是在两大政党全部名誉扫地之时勇于“开店”的强盛气势,就足以让人望而生畏。
▼私たちは議会政治の「幼児化」を目撃している。高級店の窓際で恥をさらす子どもらは、勘定を持たされる国民が一喝するしかないが、さて、どう反省させよう。「激辛」でお仕置きか……。自信をもってお勧めできる叱り方が、なんとも浮かばない。
我们正在目睹议会政治的“幼儿化”。对于这些在高级饭店的窗边不知羞耻地耍赖撒泼的孩子们来说,等着买单的国民们也只有大声训斥这一种办法了。然而,该如何让他们反省呢。用“辛辣的言辞”惩罚他们吗……实在是想不出什么有自信可以推荐的叱责方法了。
楼主也重出江湖了
【対立が決定的】対立が避けられない、必然的になるという意味ですから
「坚决地对立 」に訳したら、意味が変ってしまいます。
「对立势不可免」等に変えたらどうかと思いますが。
【勘定を持たされる国民】等着买单的国民 → 被迫买单
以上,浅见。
所言极是。多谢指正
对政治方面的文章一向头大,今天斗胆翻译,见笑了
看来大家都休完假回来了。
我也说几个地方。
この「逆宣伝」で客足は遠のき、近日開店の「大阪維新の会」に黒山の人だかり
这个“负面宣传”赶跑了顾客,而让新开张的“大阪维新会”人头攒动。
党略うず巻く国会は、定数是正の宿題を放り出し、毎度の開店休業に入る
卷入政党策略纷争的国会,抛下修订议员数量的功课,开始例行的开店休业。
維新の橋下代表は、定数削減でも「衆院半減、参院廃止」と歯切れよい。
维新会的党代表桥下在削减定员问题上也清楚表示要“众院减半,废除参议院”。
維新は、合流を望む国会議員を招いて討論会を催すという
据说维新会准备邀请有意加入维新会的国会议员举办研讨会。
以上,个人意见。
都来了,那就再来一次吧!
開店休業
【开门营业,关门停业(休业) 】 之一习惯说法而来 ⇒ 开门停业(休业)